Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Medieval.. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesia Medieval.. Mostrar todas las entradas

Ingrata belleza amenazada.

Ingrateful Beauty Threatened, Thomas Carew (1594-1640)

Entiende, Celia, ya que en tí encarna el orgullo,
Fui yo el hacedor de tu renombre;
Pues vivías desconocida hasta entonces
En la olvidada corona de las bellezas comunes,
Aún no había exhalado en versos tu nombre,
Y las alas de la fama ya acariciaban tus velos.

Matar no es una de tus inclinaciones,
Urdí tu voz y esculpí tus ojos;
Tus ternuras y tus gracias son mías;
Tu eres mi estrella
Brillando en mi propio cielo;
Y ningún dardo de tu vana esfera
Caerá sobre los que a ti se sometan.

Tentarme con incertidumbres ya no podrás,
Lo que yo he creado lo puedo deshacer;
Que los tontos adoren tus místicas formas,
Yo conozco tu forma mortal;
Los sabios poetas que tejen la verdad en cuentos
También te conocieron, envuelta en los mismos velos.

Thomas Carew (1594-1640)

El Lamento de la Hija del Rey.

The dole of the king's daughter, Oscar Wilde (1854-1900).

Hasta las estrellas sobre el agua calma,
Y Siete en el impasible Cielo;
Siete pecados de la Hija del Rey
Descansaban en lo profundo de su alma.

Rosas rojas yacen a sus pies,
(las rosas son rojas en su dorado cabello)
Y cuando sus frágiles senos se rozan,
Rosas rojas se esconden allí.

Gentil es el caballero que cae inerte,
En medio de las prisas y el verde.
Ved a los magros peces revueltos,
Devorando un festín de hombres muertos.

Dulce es su lecho de eternidad,
(La tela de oro es una buena presa)
Ved a los negros cuervos en el aire,
Negros, negros como la noche son.

¿Qué hacen allí, tan crudos y fríos?
(Hay sangre sobre su mano tímida)
¿Porqué las lilas se tiñen de rojo?
(Hay sangre sobre la arena del río)

Hay dos que cabalgan del sur hacia el este,
Y dos del norte hacia el oeste,
Pues el cuervo oscuro está de fiesta
Sobre la helada Hija del Rey.

Hay un hombre que la ama de verdad
(Roja, roja es la mancha de sangre)
Él ha cavado una tumba bajo el umbroso tejo,
(Una tumba en la que caben cuatro)

No hay luna en el cielo calmo,
Nada se refleja en el agua oscura,
Los Pecados de su alma son Siete,
El Pecado sobre él es Uno.

The dole of the king's daughter, Oscar Wilde (1854-1900).

Ingrata belleza amenazada.

Ingrateful Beauty Threatened, Thomas Carew (1594-1640)

Entiende, Celia, ya que en tí encarna el orgullo,
Fui yo el hacedor de tu renombre;
Pues vivías desconocida hasta entonces
En la olvidada corona de las bellezas comunes,
Aún no había exhalado en versos tu nombre,
Y las alas de la fama ya acariciaban tus velos.

Matar no es una de tus inclinaciones,
Urdí tu voz y esculpí tus ojos;
Tus ternuras y tus gracias son mías;
Tu eres mi estrella
Brillando en mi propio cielo;
Y ningún dardo de tu vana esfera
Caerá sobre los que a ti se sometan.

Tentarme con incertidumbres ya no podrás,
Lo que yo he creado lo puedo deshacer;
Que los tontos adoren tus místicas formas,
Yo conozco tu forma mortal;
Los sabios poetas que tejen la verdad en cuentos
También te conocieron, envuelta en los mismos velos.

Thomas Carew (1594-1640)